Accès direct à...

> ACCUEIL  du blog
> C'est quoi ce blog ?
> Mes écrits publiés (par genre)
Agenda
 
MES NOUVEAUX LIVRES !!



Un problème de manuscrit ?
Cliquez ici :Logo-Web-Ateliers.JPG




ALBUMS PHOTOS

W3C

  • Flux RSS des articles
Dimanche 1 octobre 2006

Essayiste, traducteur, anthologiste, éditeur et auteur de fiction et surtout, promoteur d'une lecture intelligente, d'une culture efficiente (et non désordonnée et médiocre ou médiocre parce qu'ératique et gangrénée par le shoping), tel est Alberto Manguel né en 1948 à Buenos Aires (Argentine). Petit portrait d'un grand intellectuel (vous savez, ces animaux en voie de disparition...).

Manguel vit depuis 2001 en France, en région Poitou-Charentes. Là, il apprécie le saumur, le chinon et autres vins qui, jusqu'au début du XIXe s., surent dissiper la mélancolie, vaporiser les fausses croyances et donc, contribuèrent sans doute, de Rabelais à Balzac, à engendrer les pages les plus lucides de notre littérature nationale. Mais d'où vient ce joli barbu qui possèderait une bibliothèque de 30 000 volumes ?

Issu d'un famille juive de l'Europe de l'Est (et de Russie) émigrée sur les rives du Rio de la Plata, il passe sa petite enfance en Israël où son père venait d'être nommé ambassadeur de ce nouveau pays. Puis il retourne en Argentine pour ses études et, pendant deux ans (1965-1967), il fait la lecture à Jorge Luis Borges devenu, comme on sait, complètement aveugle. Cette expérience marque profondément Alberto : il n'a pas dix-sept ans, il n'est pas bien sérieux : désormais, il s'agit de lire. Son amour des livres s'inscrit alors dans la durée, ne fera que s'amplifier avec le temps.

Décidé à travailler très tôt, il choisit de quitter l'Argentine et décroche un job dans l'édition à Paris (lecteur pour Gallimard, Denoël et Les Lettres Nouvelles auprès de Maurice Nadeau, 1968-70). Puis, ce sera Londres (éditions Calder & Boyard, 1971), ensuite Milan (Franco Maria Ricci, qui éditait Borges, alors directeur d'une collection, "La Bibliothèque de Babel", 1973-74, rééditée par Panama en 2006) et enfin, choisit de se poser à Tahiti où il devient directeur des Éditions du Pacifique (1975-1982). En 1985, ce nouveau Peter Schlemil devient citoyen canadien. Là, il commence à travailler pour la radio, la télévision et la presse écrite. Il parle déjà plusieurs langues. Son savoir est immense. Mais il ne publiera lui-même qu'assez tard, au début des années 1980 (alors que sa renommée survient au milieu des années 1990, l'homme est patient) avec un ouvrage intitulé Guide de nulle part et d'ailleurs (publié en anglais sous le titre Dictionnary of Imaginary Places) qu'il co-écrit avec Gianni Guadalupi. Cet ouvrage, beaucoup le connaissent aujourd'hui en France sous le nom du Dictionnaire des lieux imaginaires (réédition Actes Sud, 1998).

Ségolaine Royal, présidente de la région Poitou-Charentes, "a bin d'la la chance" d'avoir comme citoyen local, cet écrivain canadien, réputé dans le monde entier pour sa culture généreuse et son énergie. Amusant : s'il réside en Poitou, c'est aussi cette région qui a donné tant d'émigrés partis jadis pour Québec.  Il dirige actuellement la collection « Le Cabinet de lecture » chez Actes Sud.

Un amant très vétilleux, paru en 2004, rejoint sans doute, de par sa manière, entre mentir-vrai et microdétails, les meilleurs contes borgésiens.

Son dernier ouvrage, La Bibliothèque, la nuit raconte comment il a construit un lieu pour abriter sa collection, et au fil des pages, offrent mille anecdotes délicieuses sur les bibliothèques dans l'Histoire, notre rapport intime à nos livres, ce que ça veut dire, ce que ça implique au plan de l'Ethique.

Chacun de ses ouvrages raisonne "comme un acte de foi absolue en la littérature, une parole d'amour envers les livres et, ce faisant, une tranquille - et impitoyable - dénonciation des fausses valeurs qui encombrent les rayonnages des librairies et des bibliothèques." (Lire).

 

 

 

Bibliographie

 (avec Gianni Guadalupi)
— Guide de nulle part et d'ailleurs. À l'usage du voyageur intrépide en maints lieux imaginaires de la littérature universelle (The Dictionary of Imaginary Places, 1980), traduit de l'anglais par Patrick Reumaux, Michel-Claude Touchard et Olivier Touchard, préface d'André Dhôtel. [Paris], Éditions Le Fanal, 1981, 412 p., illus., épuisé — nouvelle édition sous le titre Dictionnaire des lieux imaginaires, illustrations de Graham Greenfield, cartes de James Cook : [Montréal], Éditions Leméac / [Arles], Éditions Actes Sud, 1998, 550 p., illus., 25.76 € — rééditions : [Paris], L.G.F., « Le Livre de poche » n° 15333, 2000, 664 p., illus., 8 € ; Éditions Actes Sud, « Babel » n° 471, 2001, 12 €.

 (sous son nom)

— La Porte d'ivoire (News from a Foreign Country Came, 1991), roman, traduit de l'anglais par Charlotte Mélançon. [Montréal], Éditions Boréal, 1991, 262 p., épuisé —  réédition sous le titre Dernières nouvelles d'une terre abandonnée : [Paris], Éditions Le Seuil, 1998 ; Éditions Actes Sud, « Babel » n° 355.
— Anthologie des sept péchés capitaux, textes réunis et présentés par Alberto Manguel. [Paris], Éditions Joëlle Losfeld, 1996.
— Une histoire de la lecture (History of reading, 1996), essai, traduit de l'anglais par Christine Le Bœuf. [Montréal], Éditions Leméac / [Arles], Éditions Actes Sud, 1998, 428 p., illus., 24.09 € — rééditions : Éditions Actes Sud, « Babel » n° 416, 2001, 8 € ; [Paris], Éditions J'ai lu « J'ai lu » n° 5625, 2001
— L'Ordinateur de Saint-Augustin (Saint Augustine's computer), traduit de l'anglais par Christine Le Bœuf. [Arles], Éditions Actes Sud, 1997. Essai repris dans :
— Dans la forêt du miroir. Essai sur les mots et sur le monde (Into the Looking-glass Wood, 1998), traduit de l'anglais par Christine Le Bœuf. [Montréal], Éditions Leméac / [Arles], Éditions Actes Sud, 2000.
— Petites histoires de la littérature américaine (A gossipy history of american literature), traduit de l'anglais par Christine Le Bœuf. [Arles], Éditions Actes Sud, 1999.
— Le Livre d'images (Reading pictures. A history of love and hate, 2000), traduit de l'anglais par Christine Le Bœuf. [Montréal], Éditions Leméac / [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres anglo-américaines », 2001.
— La Bibliothèque de Robinson. Autoportrait d’un bouquineur (A visit to the dream bookseller. The library of Robinson Crusoé), traduit de l’anglais par Charlotte Melançon. [Monréal], Éditions Leméac, « L’Écritoire ».
— Stevenson sous les palmiers (Stevenson under the palm trees), roman, traduit de l'anglais par Christine Le Bœuf. [Arles], Éditions Actes Sud, « Un endroit où aller », 2001.
— Chez Borges (With Borges), traduit de l’anglais par Christine Le Bœuf. [Arles], Éditions Actes Sud, « Un endroit où aller », 2003. Kipling, une brève biographie (Kipling: A Brief Biography), traduit de l’anglais par Christine Le Bœuf, Léméac / Actes Sud, 2004.
Journal d’un lecteur (A Reading Diary, 2004), Actes Sud, 2004.
Pinocchio et Robinson : Pour une éthique de la lecture, tr. de l’anglais par Christine Le Bœuf et Charlotte Melançon, L’escampette, 2005
Un amant très vétilleux (The Overdisciminating Lover), Léméac / Actes Sud, « Un endroit où aller », 2005.
Un retour (El regresso), traduit de l'espagnol (argentin) par Alexandra Carrasco, Léméac / Actes Sud, 2005.
La Bibliothèque, la nuit (The Library at Night, 2006, éd. Knopf Canada) traduit de l’anglais par Christine Le Bœuf, Actes Sud, 2006.

 

Traducteur vers l’Anglais entre autres de :

Javier Sierra, Amin Maalouf, Marguerite Yourcenar, Federico Andahazi, Julio Cortazar, Philippe Sollers, Marguerite Duras, Liliana Heker, Marco Denevi, Warabe Aska…


Quelques inédits, outre de nombreux anthologies et essais, en français :

-  Soho Square, 1993

- Bride of Frankenstein : essai sur le mythe de Mary Shelley et sur ses avatars, 1997

- Gates of Paradise : Anthology of Erotic Fictions, 1999


Quelques sites :

- Bel entretien donné au magazine Chronic'Art

- Autre entretien donné à L'Humanité

 

 

Par Phillipe Di Folco - Publié dans : De mes lectures - Communauté : LA PLUME D'ECRIVAINS
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Retour à l'accueil
Blog : Parents & enfants sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus